Edvard Kocbek: In a Torched Village

Read more of Kocbek's poetry (click here for information and purchase)

Read Kocbek's poem, "Death of Words," in the Words and Violence Education Packet

When you select any Amazon item to buy from the Voices Education Project web site, and then check out at Amazon.com, a portion of your purchase price will be paid to Voices to support our work.

Born the son of a church organist in 1904, Edvard Kocbek grew up in the section of present-day Slovenia that was then Austria-Hungary. He studied classics and foreign languages in high school, but by the time he had finished his studies Slovenia had lost much of its independence and had become part of the new country of the Serbs, Croats, and Slovenes. He entered a Catholic seminary in Maribor with the intention of becoming a priest. After two years, however, he left, protesting the rigid rules of the community.

In Ljubljana, capital of Slovenia, Kocbek studied Romance languages and literature at the university and edited the Catholic magazine, Cross, while also contributing to the Catholic Socialist Fire. Writing poetry, he began find a space between the provincialism of much of Slovene literature at the time and the avant-gardism of poet Srečko Kosovel.

Two trips of western Europe to Berlin and France, where he discovered German expressionism and French surrealism, highly influenced his writing, and upon his return to Slovenia, he began writing a cycle of “Autumn Poems,” which, with other such poetic cycles, would make up his first published book, Zemlija (Earth, 1934).

By the mid-1930s, as the Kingdom of the Serbs, Croats, and Slovenes changed its name to Yugoslavia and became a monarchist dictatorship, Kocbek began speaking out against the Slovene support of Franco, as he moved closer to socialism. By the beginning of World War II the poet called for a new political order: [The intellectual] must opt for a new order as soon as possible, without supporting any particular ideological group in its entirety.” Throughout the war Kocbek was active in anti-Fascist groups, and he had attained the rank of general, serving, briefly, as a minister in Belgrade by the end of the war. Returning to Slovenia he became Vice President of the Presidium of the National Assembly of Slovenia.

Throughout World War II, Kocbek had continued to write, but he was not eager to publish. The rise of Yugoslavian Communism, coinciding with the new wave of Stalinism in Russia, meant that there was a high level of censorship throughout this period; and it was only when Tito broke with the Comintern in 1948 that Kocbek ventured to publish excerpts from his war time diary, Comradeship. But his next book, the collection of stories Fear and Courage, resulted his public disgrace and his being outcast as an official. For the next ten years he became a nonperson, his watched, his phone tapped, and quarantined to his neighborhood. He earned a living only through translation. Only in 1963 was he allowed to publish a new collection of poetry, Groza (Dread). In 1967 he published a second volume of war-time diaries, Document, and, in 1969 another volume of poetry, Poročilo (Report). His collected poems, Poročilo , appeared in 1971, containing three new volumes of work, Pentagram, Embers, and Bride in Black.

Late in his life, Kocbek received the acclaim that had been previously denied him, and he was welcomed to literary circles in Slovenia and traveled to several countries, including England, France, Germany, Austria and Italy, becoming a particularly close friend with Nobel Prize-winning novelist Heinrich Böll. Upon his death in 1981, he was granted a state funeral.


Source: http://www.greeninteger.com/pipbios_detail.cfm?PIPAuthorID=943


In a torched village

I lean on the wall

still hot
from a long fire,

no villagers

no foe around,

the ground gives way,

the universe crumbles,

the stars perish.

A sudden ripple

of the scent of violets.

I begin to listen

to tender voices,

the grass rising

for new footsteps,

the ashes embracing

a new solidity.

A brook clatters

into a stone trough

a cat returns

to a scorched doorstep.

I grow larger

become a giant,

now I see over

the shoulder of all horror.


Translation by Sonja Kravanja